Anna Ewa Soria,
kommentieren
Hinzufügen von Kommentar
Kommentar wird geladen. Diese Seite nicht erfrischen.
hinzugefügte Kommentare (7)
-
IgnacyNa dworach w czasach saskich gadali po francusku. Plebs w czworakach po polsku. Wkrótce potem i ci pałacach i pod strzechami musieli mówić po rosyjsku lub niemiecku - niekoniecznie po polsku. Obserwując w kraju obecne wydarzenia polityczne, społeczne, obyczajowe widzę tak rok ~1770 Rzeczpospolitej Obojga Narodów. Historia kołem się toczy
-
Ulka - Kazimierz@Pijany znad Grodarza: Wielki Kazimierski Tropić nazwa super, niezależnie od niezgodności z gramatyką polską. Kogo, czego nie ma? Wielkiego Kazimierskiego Tropicia! Ale nie - lepiej, żeby był! :-)
A może warto rzeczywiście pomyśleć nad spolszczeniem nazwy tego biegu, chociaż nie wiem, co na to organizator. Może by jakiś konkursik? Ktoś? Coś? -
pijany znad GrodarzaCzas sięgnać do" polskiego"
ANGIELSKO-POLSKIE TŁUMACZENIE SŁOWA "TRAIL"
EN trail angielskie tłumaczenie
volume_uptrail {rzecz.}PL
szlak ścieżka trop
volume_upto trail {czas.}PL
śledzić tropić wytropić
a więc : Wielki Kazimierski Scieżka , ewentualnie Wielki Kazimierski Tropić.
Fajne.-
Kalina@Pijany znad Grodarza dlaczego nie użyjesz "Wielki Kazimierski Szlak" jeśli to właśnie szlak widnieje na pierwszym miejscu w podanych przez Ciebie tłumaczeniach? :P
-
-
Ulka- Kazimierz@Pijany znad Grodarza: to nie fakt, to opinia ;-)
-
ManiekCo oznacza "trail" - ja tutejszy ( i Polak zamieszkały w Polsce)
-
hehehenalezy zgłosic niezgodnosc z idiotyczną ustawą o języku polskim, ktora zabrania własnie takich rzeczy,
-
A może warto rzeczywiście pomyśleć nad spolszczeniem nazwy tego biegu, chociaż nie wiem, co na to organizator. Może by jakiś konkursik? Ktoś? Coś?